The last hours I had to leave the island, I spent them walking through these fields and mountains and anyone crossed me.
The silence broken only by the tlim-tlim of the bells that cows bring hanging on their necks, further swelled the crushing weight of the dense fog that licked the wet grass pastures, in a back and forth disordered by the wind.
The wind persisted in shuffling my thoughts ...
... looking around did not see anything
except the fog of farewell.
So I dared then break the fog!
As últimas horas que me restavam para deixar a ilha, passei-as caminhando por estes campos e montes e com ninguém me cruzei.
O silêncio cortado apenas pelo tlim-tlim dos sinos que as vacas trazem pendurados nos pescoços, dilatava ainda mais o peso esmagador do denso nevoeiro que lambia a erva húmida das pastagens, num ir e vir desordenado pelo vento.
O vento teimava em baralhar os meus pensamentos...
... olhando em volta não vi mais nada
que o nevoeiro da despedida.
que o nevoeiro da despedida.
Ousei, então, romper o nevoeiro!